Mainz Daily Photo

Kristallnacht. The Night of Broken Glass. 86 years ago. Tonight.

The widely extended Selig family had lived in Hechtsheim for several generations and earned their living as fruit, grain and livestock traders. Simon Selig I, born in Wiesenbronn near Würzburg in 1783 and naturalised in Hechtsheim in 1813, was one of the first two Israelite heads of household known to us in the village, along with Benjamin Kapp, whose children went to the local primary school in the 1820s. went to the local primary school. He was Siegfried Josef Selig’s great-grandfather.

Siegfried Josef Selig (originally called Siegfried Gustav) was born in Hechtsheim on 10 May 1868. He was one of six children of the fruit merchant Ludwig Selig, born in 1834, and his first wife Esther, née Sondheimer, who died in 1873. In February 1900, he married Antonie Kahn from Büdesheim near Friedberg, who was born there on 12 January 1874. Siegfried Josef Selig ran an animal feed and agricultural trade and lived with his family in his own house at Breite Straße 2 (renamed Hindenburgstraße from 1933 to 1945, today Bürgermeister-Keim-Straße). His daughters Emma and Cäcilie were born in 1901 and 1904 respectively. After attending Hechtsheim primary school, they both went to the Mainz Secondary School for Girls from 1911 to 1916 and 1914 to 1919 respectively.

In 1923, Emma married the merchant Siegmund Weis from Nordenstadt, which is now part of Wiesbaden, and five years later Cäcilie married his younger brother Max Weis, also a merchant by profession. The brothers were the owners of a wholesale business for grain, animal feed and other agricultural products, which they had taken over from their grandfather and father and moved to Wiesbaden in 1917. The company warehouse was located on the site of the former Wiesbaden goods railway station. While Cäcilie and Max remained childless, Emma and Siegmund’s daughter Ruth Ingeborg was born in 1924.

The harassment of Siegfried Josef and Antonie Selig began early on in the Nazi era in Hechtsheim. Their daughter Emma had already moved to the Netherlands with her husband and daughter in August 1933, soon after the Nazi regime came to power. Siegmund and Max Weis had business connections. The family lived in Rotterdam at the time. In December 1933, Emma’s parents applied for a passport so that they could visit her. The Mainz district office, now under Nazi control, refused on the grounds that four Jews from Hechtsheim, whose windows had been smashed shortly before, had been taken into ‘protective custody for their own safety’ and that it could be assumed ‘that the Jew Selig would spread distorted stories abroad that were detrimental to Germany’s reputation’. Cynically, it was added: ‘Selig will therefore by no means be travelling abroad again, but will have leisure in Hechtsheim to cover any communal or private debts.’ However, there was absolutely no reason for the latter assumption. Under these circumstances, there was no prospect of emigration. In the years that followed, Siegfried Josef Selig must have found it increasingly difficult to sell his products, as Jewish businesses were boycotted everywhere and successively banned.

In the pogrom night of 9/10 November 1938, the house of Siegfried Josef and Antonie Selig was completely destroyed by Nazi hordes. Staying was therefore out of the question. The couple’s de-registration to Rotterdam in mid-December of that year was cancelled cancelled by the authorities. Under the pressure of the political situation, the Seligs were forced to move to Gartenfeldstraße 15 in Wiesbaden on 22 December 1938 – the house belonged to the Weis brothers – and leave Hechtsheim.

From Wiesbaden, the Seligs managed to flee to the Netherlands in January 1939. However, after the invasion of the Wehrmacht in May 1940, they found themselves in a hopeless trap. Their last known home address was Oosthaven 31, the Central Jewish Old People’s Home of the city of Gouda. Siegfried Josef Selig died there on 30 September 1942 at the age of 74 and was buried in the Jewish cemetery in Gouda. On 9 April 1943, a Friday evening and thus the beginning of Shabbat, all the residents of the Jewish old people’s home in Gouda, including Antonie Selig, were forced to leave the home and taken to the Westerbork concentration and transit camp. From there, Antonie Selig was deported to Sobibór to her death shortly afterwards, on 23 April 1943. She was 70 years old at the time.

While daughter Cäcilie and her husband Max managed to escape the Nazi regime to South Africa in 1939, daughter Emma and granddaughter Ruth Ingeborg were unable to escape a violent death. Emma’s husband Siegmund Weis had already died in Rotterdam in February 1940 and was buried there. The following year, Emma Weis moved to Wijdstraat 17 in Gouda, where she last lived at Gouwe 123. In the course of the numerous arrests of Jews living in the Netherlands, she was also sent to the Westerbork camp. There is one last postcard from here to Gouda, dated 1 June 1943, with only a heartfelt thank you. Emma Weis, née Selig, began her journey to her death in Auschwitz on 3 September 1943 at the age of 42. Her daughter Ruth Ingeborg had already been deported to Sobibór and murdered at the end of May of that year at the age of 18.

HT: https://www.beer-mainz.de/

Source: Hechtsheim Local History Association, edited by Mrs Renate Knigge-Tesche.

And here’s something that still – after over 40 years – sends shivers up my spine.

BAP is a politically active band from Cologne, sing in the local dialect (and once did an open-air gig in my father-in-law’s fields.)

They wrote this song – Kristallnaach – in 1982.

Superbly crafted, with a doom-laden threatening introduction, increasing in intensity and exploding violently into a faster – almost frenetic – structure. Think: from 1933 to 1938 with the gradual restrictions on Jewish citizens – stripped of their citizenship, limited to a few possessions, excluded from community access and then the pogrom, with hordes burning, looting, wrecking and murdering.

It’s as valid to as it was in 1982.

Lyrics (with a machine translation and a bit of fine tuning)

Sometimes I think I hear something shattering
Es kommt vor, daß ich meine, daß etwas klirrt

That something ‘s not right
Daß sich irgendetwas in mich verirrt

A sound, not even loud
Ein Geräusch, nicht einmal laut

Sometimes it sounds familiar
Manchmal klirrt es vertraut

Rarely in such a way that you can see straight through it
Selten so, daß man es direkt durchschaut

You wake up, rub your eyes and see
Man wird wach, reibt die Augen und sieht

In a picture between Brueghel and Bosch
In einem Bild zwischen Brueghel und Bosch

No one cares about sirens
Keinen Menschen, der um Sirenen etwas gibt

Because the all-clear only costs half as much
Weil Entwarnung nur halb soviel kostet

It smells like Kristallnacht
Es riecht nach Kristallnacht

In the calm before the storm, what is that?
In der Ruhe vor dem Sturm, was ist das?

Someone leaves the city very secretly
Ganz klammheimlich verlässt wer die Stadt

Incognito dignitaries scurry past
Honoratioren inkognito hasten vorbei

Officially they’re not involved
Offiziell sind die nicht gerne dabei

When the people’s soul is always ready
Wenn die Volksseele, allzeit bereit

Rages and screams towards boiling point
Richtung Siedepunkt wütet und schreit

A hunter’s trumpet and endlessly cool
“Heil Halali” und grenzenlos geil

Raging for retribution
Nach Vergeltung brüllt

Trembling with envy
Zitternd vor Neid

On Kristallnacht
In der Kristallnacht

But everything that is different irritates
Doch die alles, was anders ist, stört

Who go with the flow, as they should
Die mit dem Strom schwimmen, wie es sich gehört

For whom gays are criminals
Für die Schwule Verbrecher sind

Foreigners are lepers
Ausländer Aussatz sind

Need someone to lure them away
Brauchen wer, der sie verführt

There’s no cavalry to
Und dann rettet keine Kavallerie

Zorro won’t get involved
Kein Zorro kümmert sich darum

He’ll just piss his “Z” in the snow
Der pisst höchsten ein “Z” in den Schnee

And falls over, slurring with nonchalance
Und fällt lallend vor Lässigkeit um

“So what? Kristallnacht
“Na und? Kristallnacht

Crystal Night!
Kristallnacht!

In the church with the Franz Kafka clock
In der Kirche mit der Franz Kafka-Uhr

Without hands , only markings
Ohne Zeiger mit Strichen darauf nur

A blind man reads Struwwelpeter to a deaf man
Liest ein Blinder einem Tauben Struwwelpeter vor

Behind a triple-locked door
Hinter dreifach verriegelter Tür

And the guard with the key ring seriously thinks
Und der Wächter mit dem Schlüsselbund hält

That he’s something of a genius
Sich im Ernst für so etwas wie ein Genie

Because he crushes the waysout
Weil er Auswege pulverisiert

And sells against claustrophobia
Und verkauft gegen Klaustrophobie

On Kristallnacht
In der Kristallnacht

Meanwhile, on the market square perhaps
Währenddessen, am Marktplatz vielleicht

Unmasked, with a true face today
Unmaskiert, heute mit einem wahren Gesicht

Collect stones, sharpen the knife
Sammelt Steine, schleift das Messer

For those who have already snitched
Auf die, die schon verpetzt

The lynch mob is rehearsing for the final judgment
Probt der Lynch-Mob für das jüngste Gericht

And only briefly moored for loading
Und zum Laden nur flüchtig vertäut

The galleys have long been under power
Die Galeeren stehen längst unter Dampf

Waiting for slaves in the harbor
Wird im Hafen auf Sklaven gewartet

On the scrap heap from the unequal fight
Auf den Schrott aus dem ungleichen Kampf

From Kristallnacht
Aus der Kristallnacht

Where Darwin is for everything
Da, wo Darwin für alles herhält

Whether you drive people away or torture them
Ob man Menschen vertreibt oder quält

Where there is money behind power
Da, wo hinter Macht Geld ist

Where being strong is the world
Wo stark sein die Welt ist

Disfigured by cowering and standing at attention
Von Kuschen und Strammstehen entstellt

Where hymns are even blown on the comb
Wo man Hymnen auf dem Kamm sogar bläst

In a barbaric greed for profit
In barbarischer Gier nach Profit

“Hosanna” and “Crucify Him!”
“Hosianna” und “Kreuzigt ihn!”

calls
ruft

If you see any advantage in it
Wenn man irgendeinen Vorteil darin sieht

It’s Kristallnacht every day
Ist täglich Kristallnacht

On Kristallnacht
In der Kristallnacht

In the, in the, in the
In der, in der, in der

On Kristallnacht
In der Kristallnacht

This entry was published on 9 November, 2024 at 16:20. It’s filed under History, Mainz, Politics and tagged , , , . Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post.

One thought on “Kristallnacht. The Night of Broken Glass. 86 years ago. Tonight.

  1. Unknown's avatarAnonymous on said:

    Fine picture, good to conmermorate

Leave a reply - you don't need to enter your email address, but I moderate new visitors to avoid getting murdered by spam.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.